René De Clercq in vertaling
Voor gegevens over vertalingen van het werk van De Clercq in boekvorm, verwijzen wij in eerste instantie naar de bibliografieën van Prosper Arents. Dit is een boek, getiteld: "Flemish writers translated", met een lijst van vertalingen van een groot aantal Vlaamse dichters en auteurs, uitgegeven in 1931. Veel van de titels zijn uit dit boek overgenomen. Af en toe is er een voorbeeld van een vertaalde tekst. Dit is een gescande versie van het boek:
1. Vertalingen naar het Duits
Vlämische Dichtung. Eine Auswahl im Urtext und in Uebers [von W. Schölermann, unter Mitw. von H. Hollint. Mitschlagzeichn. von F. H. Ehmcke]. Jena, E. Diederich[IV]+142+[III] blzn. 8°.
Das Nothorn. [Einl. und]... übertr. von W. von Unger. Leipzig, InseLVerl. 1917.63+[I] blzn. 8°. O.t.: De noodhoorn. 1916.
Der Buhmann. Aus Vlamische Dichtung. Originele tekst: De bietebauw. (Uit: Vlaemische Dichtung. 1907).
Kind meiner Liebe. Aus Vlaemische Dichtung. O.t.: Kind van mijn liefde, Vlaemische Dichtung.
Der Frühling kommt. Aus Vlaemische Dichtung. O. t: De lente komt (Uit: Liederen voor het volk. 1903).
Der Waffelesser. Aus Vlaemische Dichtung. O.t.: Het wafeleterke. (Uit: Gedichten. 1907).
Schmiedelied. Aus Vlaemische Dichtung. O.t.: Ring.King. (Uit: Natuur. 1904).
Wo irrst durch Tal und Gründe (Aus: "De bloem der heide"). Aus Vlaemische Dichtung. O.t.: De bloem der heide. MV. (Uit: Natuur. 1904).
De volgende 6 gedichten in: Flämische Liederdichtung alter und neuer Zeit... von H. Brühl. 1917,
Vom Lande. Ik ben van den buiten. (Uit: Liederen voor het volk, 1903)
Mein Töchterlein. Mijn kleen, kleen dochterke. (Uit: Gedichten, 1907). Overgedr. in: Id., 199.
Meine Mutter. Mijn moeder. (Uit: Toortsen. 1909).
Mutter allein. Moederke alleen. (Uit: Liederen voor 't volk. 1903).
Schöne Nacht. O.t: Schoone nacht (Id.).
An die Herren von Havre. Aan die heren van Havere (Uit: Toortsen. 1909).
O Du Sonnige wonnige Welt, Gedicht von Jos. M. Puhm. O gij zonnige wonnige wereld, vertaald naar het Nederlands door René De Clercq.
Het lied is van componist Emiel Hullebroeck.
Belgien über alles. Belgie boven al, vertaald door: M. de Rudder.
Dit is het lied van componist Paul Miry
Zart Liedlein, Teer liedeken. Uit "Der Flemische Spiegel, Leipzig 1934.
Segne das Land O Herr. (Gebet für das Vaterland) Zegen het land o Heer, vertaald door: M. de Rudder. Hier is het lied in 3 talen (Nederlands, Frans en Duits), uit het liederboekje "Vaderlands schoolzangen":
Die Falterblume, De Vlinderbloem, Lied van Leo Vanderhaegen, Texte von René De Clercq
Wilder Rosenbaum, De wilde rozenboom. Deutsch von René De Clercq
Vlämischer Liederkreis, Hermann Unger, 3 lieder: Was irrst durch Tal und Gründe, Die starren Buchstämme, Kind meiner Liebe, Texte von René De Clercq
Vlämischer Liederkreis, Hermann Unger, 3 lieder: Was irrst durch Tal und Gründe, Die starren Buchstämme, Kind meiner Liebe, Texte von René De Clercq
Das Flamische kampfgedicht, 1942, Herausgegeben von Wies Moens, Eugen Diederichs Verlag, Gedichte: Was tun wir für dich, An Flandern, An die von Le Havere, Das Welsche Wei\ss, Raubland, Texte von René De Clercq
2. Vertalingen naar het Engels
Great like these times. (geen vertaler). "Als deze tijden groot”, in: A Book of Homage to Shakespeare to commemorate the three hundredth anniversary of Shakespeare's death. Edited by Israel Gollancz, Oxford 1916, p. 465.
Contemporary Flemisch Poetry-1917, Jethro Bithell, 26 poems - De 26 gedichten met nederlands vertaling. Zie hieronder voor de titels:
The hour of dawn. O, 's ochtends moet ge buiten zijn. (Uit: Echo's. 1900).
Round the meadow. Rond de weide.
A bright sky. Een helle hemel.
The corn lies flat. Plat koren.
Happy memories. Vrolijk herdenken.
The nut trees. De notelaars.
Fortis femina. Fortis femina.
The tulip tree. Tulpenboomen.
The white snow. De witte sneeuw.
The fisher boy. De visser.
The little dove of the sun. Het duiveken der zonne.
Love imperishable. Ik ben gelijk een knaap.
The merry gnomes. Bij de dwergen.
The minstrel's leave-taking. Minnezangers afscheid.
In the silent night. Stille nacht.
When banished love comes home again. O, als de liefde wederkeert.
Samson. Simson.
Shame. Schaamte.
Giant winter. De winterreus.
Cain. Kain.
The thunderstorm. Fragm. uit: St. Hooi (Uit: De vlasgaard. 1902).
The song of the wheat. Fragm. uit: De vlasgaard. 1902. Titel: Het lied der terwe, ook opgenomen in: Liederen voor het volk, 1903.
Cain. Kain.
Threshing song. Dorscherslied. (Uit: Liederen voor het volk. 1903).
Briar rose. Wilde rozeboom. (Uit: Uit de diepten. 1911).
The mill. Molenbeeld.
Maundy Thursday. Witte Donderdag. (Uit: Echo's. 1900)
Heavenly love. Hemelsche liefde. (Uit: Gedichten. 1907).
Adeste. O.t: Adeste. Verschenen in de "Gazette van Detroit".
3. Vertalingen naar het Esperanto
Mia patrino. Trad. H. Vermuyten. O. t: Mijn moeder. (Uit: Toortsen. 1909).
La pomo. Id. De appel. (Uit: Van aarde en hemel. 1915).
Korfilineto mia. Mijn kleen kleen dochterke, vertaald door: Juul Karnas.
Nur la patrin'. Moederke alleen, vertaald door: Juul Karnas.
4. Vertalingen naar het Frans
Berceuse. Moederken alleen. (Uit: Liederen voor 't volk. 1903). Dit is het lied, gecomponeerd door Frans Uyttenhove:
A la Belgique. Belgie boven al, vertaald door: M. de Rudder. Dit is het lied, gecomponeerd door Frans Uyttenhove: door Paul Miry
Aurore au bois. De morgen in 't bos, vertaald door: L. Rubbens.
Belle nuit. Schone nacht, vertaald door: T.H. Ans.
Prière pour la patrie. Gebed voor het vaderland, vertaald door: L. de Rudder. Dit is het lied, gecomponeerd door Jef Vandermeulen: door Jaak Opsomer: door Paul Miry
La chanson du lin. Het lied van het vlas, vertaald door: M. de Rudder. Dit is het lied, gecomponeerd door Ernest de Vestel:
Chant au prince. Prinsenlied, vertaald door: M. de Rudder. Dit is het lied, gecomponeerd door Ernest de Vestel:
Couchant. 't Dumstert, vertaald door: T.H. Ans.
Souvenance. Ik kan u niet vergeten, vertaald door: T.H. Ans.
La Fleur Vivante. Uit De Bloem der Heide, vertaald door: P. Jacobs. Leo Vanderhaegen vertoonde het gedicht:
Apaisement, Trouwe, grauwe dood, Traduction française de K. Van Der Velden - Ook een lied van Leo Vanderhaegen,
A la Reine Elisabeth. Aan Koningin Elisabeth. Vertaald door Hélène Swarth:
Au Roi Albert. Aan Koning Albert. Vertaald door Hélène Swarth:
L'eglantier, De wilde rozenboom, Traduction française de K. Van Der Velden
Apaisement, Trouwe dood, Leo Vanderhaegen, Traduction française de K. Van Der Velden
5. Vertalingen naar het Hongaars
Mint aldas szall az alkony. De avond zijgt als een zegen.
6. Vertalingen naar het Grieks
Hoi iskioi (vert. Arës Diktaios); o.t. "De schaduwen”, in Anthologia Belgõn Poiëtõn. II. Hoi Phlamandoi, Athene 1970, p. 64.